Puerto de Roscoff/Rosko. Foto: Pablo Guerrieri
Mi primer contacto con el idioma francés ocurrio' cuando estaba en el secundario. En aquel entonces, utilizàbamos para el aprendizaje un libro llamado "Sans frontières". Ya en segundo a~o, algo màs familiarizados con la lengua de Molière, teniamos una lectura llamada "Vacances en Bretagne". En esa leccion se narraban las vivencias de unos jovenes parisienses que partian de vacaciones rumbo a Breta~a, a bordo de un Citroën 2CV... y llegaban a las cercanias del pueblo de Roscoff / Rosko. Hasta ese mismo lugar llegué pocos dias atràs.
Vista general de Roscoff / Rosko con marea baja.
En la costa norte de Breta~a, sobre el Canal de La Mancha ocurren grandes mareas. Cuando se produce la baja mar, la linea de la costa retrocede cientos de metros mar adentro. Pero en cuestion una hora o dos, cuando se inicia la pleamar, la linea de la costa avanza hacia la tierra firme.
Tal cual lo indicaba el "Sans frontières", en Roscoff se honra a Santa Bàrbara. Foto: Pablo Guerrieri
Les champs d'artichauds! No me acampen sobre los alcauciles, s.v.p.!
En Breta~a se cultivan muchos alcauciles, tal cual lo habiamos aprendido en nuestra adolescencia. Estas imàgenes me dejan la satisfaccion de no haber guardado en vano en mi memoria, los conocimientos adquiridos en aquellas lecciones. A los jovenes protagonistas del mitico viaje relatado en el "Sans frontières" se les pinchaba un neumàtico trasero. "La roue arrière est à plat", exclamaba uno de ellos... En nuestro viaje, realizado en mi auto, no se produjo ningùn desperfecto. Si se hubiese pinchado alguna goma de las de atràs, habria sido un incidente menor, dado que solo me habria bastado repetir aquella frase para explicar a algùn técnico especializado la molestia acontecida. Sin embargo, creo que habria estado perdido, si se hubiese pinchado alguno de los neumàticos delanteros...
4 commenti:
J'ai l'impression qu'il ne faisait pas tres beau !
Au moins, tu as trouvé tous les clichés de la Bretagne...même la pluie
Et je pense que c'est "la roue arriere qui est à plat". La reuda(roue) y no la calle (rue).
Merci pour la correction! Heureusement, je n'ai pas eu de panne, sinon, je ne aurais même pas parvenu me faire reparer la roue arrière.
Es un idioma muy bello el frances....muy bueno para crear metaforas.
Saludos
Hola:
Es la primera vez que leo tu blog. Me enteré de él por casualidad leyendo el blog de Ale Betoño (mi primo).
El "Sans Frontieres" me desperto algunos recuerdos...
Eugenia
Posta un commento